Home / Різне / Яким був колір неба в Стародавній Греції?

Яким був колір неба в Стародавній Греції?

Бронзовим. У давньогрецькій мові немає слів, що позначають «блакитний».
Найближчі за змістом слова – glaukos і kyanos – є скоріше виразом відносної інтенсивності світла і темряви, ніж спробою описати колір.
Відомий давньогрецький поет Гомер в поемах «Іліада» і «Одіссея» згадує лише чотири фактичних кольори, що приблизно перекладаються як чорний, білий, зеленувато -жовтий (стосовно до меду, життєвим сокам і крові) і пурпурно-червоний.

Коли Гомер називає небо «бронзовим», він швидше має на увазі його сліпучу яскравість (як блиск щита), ніж «бронзовий колір». У подібному ж дусі поет розцінює вино, море і овець: всі вони описуються одним кольором – «пурпурно – червоним» .
Аристотель виділяв сім колірних відтінків, і всі вони, на його думку, відбувалися від чорного і білого, але ці останні, в його розумінні, є ступенями не кольору, а яскравості.
Цікаво, що і стародавній грек, який жив 2500 років тому, і сучасні «марсоходи» НАСА підходять до питання кольору майже однаково.
В епоху Дарвіна була висунута теорія, що стверджувала, ніби сітківка очей древніх греків була недостатньо розвинена, щоб сприймати кольори. Однак сьогодні вважається, що стародавні греки групували об’єкти, виходячи не з кольору, а з якостей; так що слово, яке, по ідеї, повинно було позначати «жовтий» або «світло-зелений», насправді означало «рідкий», «свіжий» і«живий» – і, відповідно, використовувалося для опису крові, життєвого соку людини.
Насправді все це не таке вже рідкісне явище, як можна б очікувати. На островах Папуа – Нова Гвінея існує більше мов, ніж де б то не було, проте в багатьох з них, крім відмінності між світлим і темним, немає ніяких інших слів для позначення кольору.
У класичному уельському (валлійському) мові повністю відсутні слова, що передають такі кольори, як коричневий, сірий, блакитний і зелений. Колірний спектр ділився зовсім по-іншому. Одне слово (glas) охоплювало частину зеленого; інше – залишок зеленого, весь блакитний, синій і частину сірого, третє ж мало справу з залишками сірого і більшої – чи меншою частиною коричневого.
Сучасний уельський використовує слово glas у значенні англійського blue, проте в російській мові якогось одного слова, еквівалентного англійської blue, не існує. Російська мова використовує два слова – блакитний і синій, – які на англійську зазвичай переводяться як light blue і dark blue, в той час як для самих росіян це два абсолютно окремих, різних кольори, а не різні відтінки одного і того ж.
У всіх мовах колірна термінологія розвивається однаково. Третім, після чорного і білого, зазвичай називають червоний; четвертим і п’ятим йдуть зелений і жовтий (в тому чи іншому порядку); шостим – блакитний (синій); сьомим – коричневий. У сучасному уельському, до речі, для коричневого кольору слова так і не з’явилося.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...

Check Also

Вартість швейної машинки «Зінгер»

Років двадцять тому в нашій країні раптом з’явилися оголошення: «Куплю швейну машинку «Зінгер». При цьому, ціни …

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *